Specialized Translation — Software and Media (B.Sc.)
Department of Computer Science and Languages
Content
- Translation English-German/German-English
- Translation with modern technologies
- Standardized corporate language with terminology management
- Translation of software and multimedia products
- Principles of information technology
- Intercultural communication in localization projects
Degree
Bachelor of Science
Department
Computer Science and Languages
Location
Köthen
Duration
7 semesters
Program Start
winter semester
Sem Contribution
96 euros
Study type
Full-Time Program, Dual Degree Program
Language
English/German
Credits
210
Accreditation
ASIIN until 30.09.2026
Application period
Course content and objectives
Nowadays, products are distributed globally. For this purpose they have to be adapted linguistically and culturally to the respective target market. The Specialized Technical Communication - Software Localization degree program addresses this issue. If you enjoy foreign languages and are interested in modern information technology, you have the ideal qualifications for this course.
Requirements
-
University entrance qualification
- Abitur
- Qualification for universities of applied science (Fachhochschulreife)
- Master craftsman or previous education or vocational training considered equivalent
-
Language skills
Accepted German language certificates for international applicants:
- DSH2
- TestDaF-4xTDN4
- if necessary equivalent language certificates
-
Other requirements
This bachelor's degree program also exists with a cooperative study program.
An internship or employment contract with a company typical of the industry is required.
Career Opportunities
Career opportunities are diverse: Graduates of the degree program in Specialized Translation - Software and Media are employed by international companies and organizations, translation and localization service providers, terminology and marketing departments, software companies, game companies, and work as freelance translators and localizers.
Program-specific questions
General Questions
(not program-specific)Regulations and Conditions
Fachübersetzen - Software und Medien - Bachelor - Studien- und Prüfungsordnung - 2019
Curriculum and examination schedule
The right preparation
-
Recognition of coursework from a first degree
Following enrollment, examination results from a first degree program can be credited upon application to the Examinations Committee of the Department.
Questions about this should be directed to the Chair of the Examinations Committee.
-
Preparation classes
Our preparation classes prepare you for a successful start to your degree. If you do not have a higher education entrance qualification but would still like to study with us, you will find all the relevant information via the link below.
-
STEM Orientation Program
Still unsure if a STEM degree is right for you? We will support you during a one- or two-semester orientation program.
-
Admission requirements
If you do not have a higher education entrance qualification but would still like to study with us, you will find all the relevant information via the link below.
Program and Examination Regulations
You can find all regulations, amendment statutes as well as the latest Program and Examination Regulations for the bachelor’s degree program in "Specialized Translation – Software and Media" on the Anhalt University website. Please use the filter function.
To the regulations (only available in German)
Take advantage of our advising services using the SchulCampus
Central Student Advising Service
Module description handbooks (in German)
The bachelor’s degree program in Specialized Translation – Software and Media teaches theoretical and methodological expertise in the field of translation, information technology and intercultural communication in order to enable high-quality adaptation of software products to foreign target markets. Graduates will be able to adapt software products from current development environments to the linguistic, cultural and technical realities of a target market. They will have specialized language and translation skills in English and German and will be able to use language technology software. Graduates will also become familiarized with various areas of computer science relevant to localization. They will acquire foundational knowledge of programming languages and paradigms, markup languages, fundamentals of human-computer interaction, fundamentals of software engineering as well as operating systems and databases, and they will be able to use this knowledge in the localization context.
practice-oriented, family-like atmosphere, nearby
Studying at the Department of Computer Science and Languages is characterized by application-oriented teaching, small learning groups and the opportunity for direct exchange with professors. Our degree programs pave the way to a digital future: with technically well-equipped labs/pools, competent supervisors and an interdisciplinary approach, we prepare today's students for the business and research world of tomorrow. Köthen is a small town which, in addition to its depth of culture, is popular because of its location between Leipzig and Magdeburg. Halle is also well connected through public transport and is home to many lecturers and students who enjoy studying in a more relaxed environment but prefer living in a bigger city. Student life is primarily characterized by personal initiative – many students get involved and meet in student clubs or in the Mensakeller (an event location on campus).
Software localization experts are in demand
Software Localization is a practice-oriented degree program with a focus on language and translation, cultural characteristics and user behavior. Localization experts adapt software to linguistic and cultural features of different target markets. You will translate online help content, user manuals and software menus and buttons, and will then resize them to fit the new language. Using your knowledge of languages and cultures combined with the necessary information technology, you will adapt shapes and colors to different target markets, which makes this degree program varied and interdisciplinary. To summarize: 1/3 language training in English and German, 1/3 intercultural communication and project management and 1/3 translation technology and basics of computer science.
What happens after graduation?
As a software localizer, you will be able to work for software companies, international companies, localization service providers or as a freelancer. Some of our graduates are localization experts at Microsoft or work as translation technology and terminology management executives at DaimlerChrysler and Volkswagen. You will be in high demand on the job market with your linguistic and IT skills, creativity, communication and teamwork skills.
Software Partners
-
Adobe
The partnership of Anhalt University of Applied Sciences and Adobe provides students of the Department of Computer Science and Languages with state-of-the-art technical communication tools. "Studying at Anhalt University of Applied Sciences has a strong practical orientation. Thanks to our partnership with Adobe, our computer science and software localization students can learn about and become familiar with the modern, powerful and industry-recognized tools of the Adobe Technical Communication Suite and will become confident that they are able to meet the latest technological demands when starting their careers."
– Prof. Dr. Uta Seewald-Heeg, Degree Program Advisor Software Localization
- Trados
-
Bin ich als Sprachinteressierter in der Lage, die nötigen IT-Kenntnisse zu erwerben?
Wer gute Sprachkenntnisse in Deutsch und Englisch mitbringt und bereit ist, im Studium die Bereiche der IT zu entdecken, mit denen z. B. Texte aus Videospielen oder Anzeigen medizinischer Geräte extrahiert werden, bevor sie übersetzt werden können, wird im Studiengang „Fachübersetzen – Software, Medien“ dosiert und zielgerichtet in die Bereiche der IT eingeführt, die Sprachler für ihre Arbeit nutzen müssen und daher gut verstehen können.
-
Sprache und Informatik – passt das zusammen?
Als Fachübersetzerin oder Fachübersetzer gehört es vielfach zu Ihren Aufgaben, Texte technischer Geräte zu übersetzen. Wenn Entwickler nicht daran gedacht haben, dass die Texte aus dem Programmkode der Computerprogramme für das Übersetzen extrahiert werden müssen oder wenn die Textfragmente von Computerprogrammen mehrere Interpretationen zulassen und es damit unmöglich ist, den Text richtig zu übersetzen, müssen Sie im Beruf häufig mit den Entwicklern, IT-Spezialisten oder Fachleuten für Technik, kommunizieren. Und damit dies gelingt, ist ein Grundwissen in einzelnen Informatikdisziplinen und die Beherrschung der Fachterminologie unbedingt erforderlich.
-
Übersetzen studieren und dann?
Das Berufsfeld von Übersetzerinnen und Übersetzern hat sich in den vergangenen Jahren dramatisch verändert. Daher ist es wichtig, bereits während des Studiums neben guten sprachlichen Kenntnissen und Übersetzungsfertigkeiten zu lernen, wo und wie maschinelle Übersetzungssysteme nutzbringend eingesetzt werden können, wo es besser ist, sich auf das eigene Übersetzungswissen zu stützen und mit Terminologiedatenbanken und anderen technologischen Hilfsmitteln Übersetzungen anzufertigen, von deren Qualität unter Umständen die Sicherheit von Menschen abhängen kann.
Der Einsatz und Umgang mit Übersetzungstechnologie und maschineller Übersetzung ist daher ein zentraler Gegenstand des Bachelorstudiums „Fachübersetzen – Software, Medien“ an der Hochschule Anhalt in Köthen. Mit den im Studium erworbenen technischen Kenntnissen werden sie zu einer begehrten Expertin oder einem Experten bei Sprachdienstleistern oder in den Sprachendiensten international tätiger Unternehmen, die ihre Produkte an die Sprache und Kultur ihres Zielmarktes anpassen müssen.
-
Werden Fachübersetzer mit IT-Kenntnissen gebraucht?
International agierende Unternehmen brauchen Fachleute, die ihre Produkte in den Sprachen der Nutzer auf dem Zielmarkt bewerben, ihre Benutzeroberflächen an die Sprache und Kultur der künftigen Käufer anpassen und gedruckte Bedienungsanleitungen oder Online-Dokumentationen übersetzen.
Da die sprachlichen Inhalte von Spielen, Filmen, Kraftfahrzeugen, Landmaschinen oder medizinischen Geräten heute immer auch in digitalen Medien zur Verfügung gestellt werden, benötigt man beim Fachübersetzen, das sich zu einem großen Teil mit Inhalten aus dem Bereich der IT und technischer Disziplinen beschäftigt, Grundkenntnisse der Informatik und das Know-how, um die im Bereich der Sprachindustrie heute eingesetzte Technik zu nutzen und zu konfigurieren.
Absolventinnen und Absolventen des Studiengangs „Fachübersetzen – Software, Medien“ steht ein vielgestaltiges Berufsfeld offen, dem aufgrund der fortschreitenden Technisierung eine ständig wachsende Bedeutung zukommt.
Im Studiengang „Fachübersetzen – Software, Medien“ werden Sprachexpertinnen und -experten ausgebildet, die technisches Know-how besitzen und die beim Übersetzen eingesetzten technologischen Hilfsmittel nicht nur verwenden, sondern diese auch für unterschiedliche Datei- und Dokumentenformate anpassen können.
-
Wie kann ich den Studiengang dual studieren?
Das duale Studium ist bei uns eine Organisationsform - das heißt, dass man als Studieninteressierte*r selbst ein Unternehmen finden muss, dass die Kombination aus Studium und Praxis ermöglicht. Sobald man einen Vertrag mit dem jeweiligen Unternehmen geschlossen hat, kann man sich an den Studienfachberater Prof. Scherfner für das duale Studium wenden und sich für den Wunschstudiengang bewerben. Alle Unterlagen wie etwas der Vertrag können dann gemeinsam besprochen werden.