Fachübersetzen – Software und Medien (B.Sc.)
Fachbereich Informatik und Sprachen
Studienschwerpunkte
- Übersetzen Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch
- Übersetzen mit modernen Technologien
- Einheitliche Unternehmenssprache durch Terminologieverwaltung
- Übersetzen von Software- und Multimedia-Produkten
- Grundlagen der Informationstechnologie
- Interkulturelle Kommunikation in Lokalisierungsprojekten
Abschluss
Bachelor of Science
Fachbereich
Informatik und Sprachen
Standort
Köthen
Studiendauer
7 Semester
Studienbeginn
Wintersemester
Semesterbeitrag
96 Euro
Studienform
Vollzeitstudium, Duale Studienvariante
Unterrichtssprache
Englisch/Deutsch
Credits
210
Akkreditierung
ASIIN bis 30.09.2026
Bewerbungszeiträume
International Uni Assist15.03. – 15.09. (WiSe) | letztmalige Immatrikulation zum WiSe 22/23
National SSC Portal15.05. – 15.09. (WiSe) | letztmalige Immatrikulation zum WiSe 22/23
Studieninhalte und -ziele
Mit einem Interesse für Softwareprodukte wie Webseiten oder Videospiele, Begeisterung für Sprachen und der Offenheit für kulturelle Unterschiede, die sich auch im Gebrauch von Software widerspiegelt, bringen Sie für den Bachelorstudiengang Fachübersetzen – Software und Medien ideale Voraussetzungen mit.
Das Übersetzen von Menüs und Schaltflächen von Computerprogrammen verlangt mehr als reine Übersetzungs- und Sprachkompetenz. An der Hochschule Anhalt wird Ihnen vermittelt, wie verständliche Online-Hilfen und bessere Benutzerhandbücher aussehen können. Dabei werden auch Formen und Farben grafischer Elemente an die kulturspezifischen Sehgewohnheiten der Nutzer der verschiedenen Zielmärkte angepasst. Der deutschlandweit bisher einzige Bachelor-Studiengang, der sich der Lokalisierung von Software widmet, wie dies in Fachkreisen heißt, umfasst sowohl sprachlich-übersetzerische als auch informationstechnologische Inhalte. Das Studium ist praxisorientiert, beinhaltet ein Praktikum in der Industrie und vermittelt Fach- und Methodenkompetenz im Bereich der Übersetzung, der Informationstechnologie und der interkulturellen Kommunikation, um Softwareprodukte qualitativ hochwertig an verschiedene Zielmärkte anzupassen.
Am Ende eines erfolgreichen Studiums der Softwarelokalisierung steht eine breit gefächerte Qualifikation, die direkt auf den modernen Übersetzungs- und Lokalisierungsmarkt führt. Die beruflichen Einsatzmöglichkeiten sind äußerst vielfältig: in international tätigen Unternehmen und Organisationen, bei Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistern, in Terminologie- und Marketingabteilungen, bei Softwareunternehmen, oder Spielefirmen und nicht zuletzt in der Freiberuflichkeit für das Übersetzen und Lokalisieren.
Zulassungsvoraussetzungen
-
Hochschulzugangsberechtigung
- Abitur, Fachhochschulreife oder ein als gleichwertig anerkannter Abschluss
- Berufliche Qualifikationen, die als Hochschulzugangsberechtigung anerkannt werden
- Studieren ohne Abitur
-
Sprachkenntnisse Deutsch
Die Bachelorstudiengänge unserer Hochschule werden ausschließlich in deutscher Sprache unterrichtet.
Anerkannte deutsche Sprachzertifikate für internationale Bewerber:
- DSH2
- TestDaF-4xTDN4
- ggf. gleichwertige Sprachnachweise
-
weitere Voraussetzungen
Dieser Bachelorstudiengang existiert auch mit dualer Studienvariante.
Notwendig dafür ist ein Praktikums- oder Arbeitsvertrag mit einem branchentypischen Unternehmen.
Berufliche Perspektiven
Die beruflichen Einsatzmöglichkeiten sind breit gefächert: Absolventen des Studiengangs Fachübersetzen – Software und Medien sind beschäftigt in international tätigen Unternehmen und Organisationen, bei Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistern, in Terminologie- und Marketingabteilungen, Softwareunternehmen, Spielefirmen und arbeiten als freiberufliche Übersetzer und Lokalisierer.
Fachspezifische Fragen
Beratungsangebot
Bei Fragen rund um Bewerbung und Studienstart stehen auch unsere StudiLotsen gern zur Verfügung:
Allgemeine Fragen
(nicht studiengangsspezifisch)Bemerkungen
- Keine Zulassungsbeschränkung
- Es handelt sich um einen auslaufenden Studiengang, in den letztmalig zum WiSe 22/23 immatrikuliert wird.
Studien- und Prüfungsordnung
Fachübersetzen - Software und Medien - Bachelor - Studien- und Prüfungsordnung - 2019
Studien- und Prüfungsplan
Die richtige Vorbereitung
-
Anerkennung von Leistungen aus einem Erststudium
Prüfungsleistungen aus einem Erststudium können auf Antrag nach der Immatrikulation beim Prüfungsausschuss des Fachbereichs anerkannt werden.
Fragen diesbezüglich sind nach der Immatrikulation an den Prüfungsausschussvorsitzenden zu richten.
-
Vorbeitungskurse
Unsere Vorbereitungskurse bereiten Sie auf einen erfolgreichen Start ins Studium vor. Falls Sie keine Hochschulzugangsberechtigung haben sollten und dennoch bei uns studieren möchten, finden Sie über nachstehenden Link alle relevanten Informationen.
-
Studieren ohne Hochschulzugangsberechtigung
Falls Sie keine Hochschulzugangsberechtigung haben sollten und dennoch bei uns studieren möchten, finden Sie über nachstehenden Link alle relevanten Informationen.
Studium generale
Im Studium generale besuchen Sie fachübergreifende Veranstaltungen, fördern Ihre Allgemeinbildung und wissenschaftliches Arbeiten. Zudem können Sie mit besonderem studentischen Engagement bspw. in Hochschulgremien Leistungen für das Studium generale anrechnen lassen.
Über die gesamte Laufzeit des Studiums können Credits für das Studium generale erworben werden.
Weitere Infos zu den Angeboten zum Studium generale finden Sie im Moodle im Bereich der Studienorganisation.
Studien- und Prüfungsordnungen
Alle Ordnungen, Änderungssatzungen sowie die aktuellste Studien- und Prüfungsordnung für den Bachelor "Angewandte Informatik - Digitale Medien und Spieleentwicklung" finden Sie auf der großen Übersichtsseite der Hochschule Anhalt. Bitte nutzen Sie die Filterfunktion.
Modulhandbücher
Das Bachelorstudium der Fachkommunikation – Softwarelokalisierung vermittelt Fach- und Methodenkompetenz im Bereich der Übersetzung, der Informationstechnologie und der interkulturellen Kommunikation, um Softwareprodukte qualitativ hochwertig an ausländische Zielmärkte anzupassen.
Absolventen sind befähigt, Softwareprodukte gängiger Entwicklungsumgebungen an die sprachlichen, kulturellen und technischen Gegebenheiten eines Zielmarkts anzupassen. Sie verfügen über fachsprachlich-übersetzerische Fähigkeiten in Englisch und Deutsch und Kenntnisse im Umgang mit informationstechnologischen Sprachverarbeitungswerkzeugen.
Sie besitzen insbesondere auch Kenntnisse verschiedener Gebiete der Informatik, die für die Lokalisierung relevant sind und haben ein Überblickswissen über Programmiersprachen und -paradigmen, Auszeichnungssprachen, Grundlagen der Mensch-Computer-Interaktion, Grundlagen der Softwaretechnik sowie grundlegende Kenntnisse von Betriebssystemen und Datenbanken und können dieses im Lokalisierungskontext nutzen.
praxisorientiert, familiär, nah
Das Studium am Fachbereich Informatik und Sprachen besticht durch die anwendungsorientierte Lehre, kleine Lerngruppen und die Möglichkeit zum direkten Austausch mit Professorinnen und Professoren. Unsere Studiengänge ebnen den Weg in eine digitale Zukunft: mit technisch gut ausgestatteten Laboren, kompetenter Betreuung und interdisziplinärer Arbeitsweise bereiten wir die Studierenden von heute auf die Wirschafts- und Forschungswelt von morgen vor.
Köthen ist eine Kleinstadt, die neben einer Menge Kultur mit ihrer Lage zwischen Leipzig und Magdeburg punktet. Auch Halle ist gut angebunden und vielen Lehrenden und Studierenden ein Zuhause, die zwar das Studium im familiären Umfeld, aber das Privatleben in der Metropole suchen. Das studentische Leben ist vor allem von Eigeninitiative geprägt - viele Studierende engagieren und treffen sich im Studentenclub oder im Mensakeller.
Lokalisierer*innen sind gefragt
Softwarelokalisierung ist ein praxisorientierter Studiengang mit Fokus auf Sprache und Übersetzen, kulturellen Besonderheiten und Nutzerverhalten. Als Lokalisierungsexperten beschäftigt ihr euch mit der Anpassung von Software an die sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten unterschiedlicher Zielmärkte. Ihr übersetzt Online-Hilfen, Benutzerhandbücher sowie Menüs und Schaltflächen von Computerprogrammen, deren Größe ihr dann außerdem an die neue Sprache anpasst. Mit den Kenntnissen über Sprache und Kultur und dem nötigen informationstechnologischen Wissen passt ihr Formen und Farben an verschiedene Zielmärkte an, was euer Studium sehr abwechslungsreich und interdisziplinär gestaltet.
Zusammengefasst heißt das: 1/3 Sprachausbildung in Englisch und Deutsch, 1/3 interkulturelle Kommunikation und Projektmanagement und 1/3 Übersetzungstechnologie und Grundlagen der Informatik.
Und wie geht es danach weiter in der echten Welt?
Als Softwarelokalisierer könnt ihr bei Softwarefirmen, in international agierenden Unternehmen, bei Lokalisierungsdienstleistern oder freiberuflich tätig werden. Unsere Absolventen arbeiten als Lokalisierungsexperten bei Microsoft oder als Verantwortliche für Übersetzungstechnologie und „Terminologiemanagement“ bei DaimlerChrysler oder Volkswagen. Mit sprachlichem Wissen und IT-Kenntnissen, mit Kreativität, Kommunikations- und Teamfähigkeit seid ihr auf dem Arbeitsmarkt sehr begehrt.
Software-Partner
-
Adobe
Die Partnerschaft zwischen Adobe und der Hochschule Anhalt bietet Studierenden der Fachrichtungen Informatik und Softwarelokalisierung modernste Werkzeuge für die technische Kommunikation
„Das Studium an der Hochschule Anhalt hat einen starken Praxisbezug. Dank unserer Partnerschaft mit Adobe können unsere Studenten der Informatik und der Softwarelokalisierung die modernen, leistungsstarken und branchenweit anerkannten Werkzeuge der Adobe Technical Communication Suite kennenlernen und sich mit ihnen vertraut und so gewiss sein, dass sie beim Start ins Berufsleben die neuesten technologischen Anforderungen erfüllen.“
-- Prof. Dr. Uta Seewald-Heeg, Studienfachberaterin Softwarelokalisierung
- Trados
-
Bachelor oder Master - Was passt zu mir?
Bachelor und Master ersetzen in Deutschland die klassischen Diplom- und Magisterabschlüsse ("Bologna-Prozess"). Dabei ist der Bachelor dem Diplom an Fachhochschulen und der Master dem Diplom- oder Magister an Universitäten gleichgestellt.
Was ist daran neu?
Es handelt sich um so genannte gestufte Abschlüsse:
1. Stufe: Bachelorabschluss
Nach einer kurzen Studiendauer von i. d. R. 6 bis 7 Semestern kann ein erster berufsqualifizierender Hochschulabschluss (Bachelor) erworben werden, der einen frühzeitigen Einstieg in die berufliche Praxis ermöglicht.Zulassungsvoraussetzung für ein Bachelorstudium ist eine Form der Hochschul- bzw. Fachhochschulreife.
2. Stufe: Masterabschluss
Für gute Absolventen eines Bachelorstudienganges besteht anschließend oder nach einigen Jahren Berufspraxis die Möglichkeit einen weiteren berufsqualifizierenden Abschluss (Master) nach i. d. R. 3 bis 4 Semestern an der gleichen oder einer anderen Hochschule zu erwerben.
Folgende Typen von Masterstudiengängen werden unterschieden:
- Konsekutiv
Inhaltliche Fortführung des Bachelorstudienganges; Gesamtregelstudienzeit bis zum Masterabschluss: maximal 5 Jahre; zwischen den Abschlüssen kann eine berufliche Tätigkeit liegen
Nicht-konsekutiv
Keine inhaltliche Fortführung des Bachelorstudienganges; zwischen den Abschlüssen kann eine berufliche Tätigkeit liegen
- Weiterbildend
Setzt Phase der Berufstätigkeit voraus; kann in Form eines Fern- oder Teilzeitstudium absolviert werden
Der Masterabschluss berechtigt grundsätzlich zur Promotion (3. Stufe).
Bachelor- und / oder Masterabschluss können sowohl an Universitäten als auch an Fachhochschulen erworben werden!
Durch Modularisierung wird das gesamte Studium in Module (Zusammenfassung inhaltlich nahe stehender Stoffgebiete) gegliedert und der Arbeitsaufwand des Studierenden nach erfolgreichem Abschluss des Moduls mit Kreditpunkten (Credits) bemessen.
In der Regel werden pro Semester 30 Credits vergeben. Bei einer Regelstudienzeit von 6 Semestern für den Bachelorabschluss sind folglich180 Credits nachzuweisen, für den Masterabschluss i.d.R. 120 weitere Credits und in der Summe von Bachelor und Master also 300 Credits.
-
Bin ich als Sprachinteressierter in der Lage, die nötigen IT-Kenntnisse zu erwerben?
Wer gute Sprachkenntnisse in Deutsch und Englisch mitbringt und bereit ist, im Studium die Bereiche der IT zu entdecken, mit denen z. B. Texte aus Videospielen oder Anzeigen medizinischer Geräte extrahiert werden, bevor sie übersetzt werden können, wird im Studiengang „Fachübersetzen – Software, Medien“ dosiert und zielgerichtet in die Bereiche der IT eingeführt, die Sprachler für ihre Arbeit nutzen müssen und daher gut verstehen können.
-
Sprache und Informatik – passt das zusammen?
Als Fachübersetzerin oder Fachübersetzer gehört es vielfach zu Ihren Aufgaben, Texte technischer Geräte zu übersetzen. Wenn Entwickler nicht daran gedacht haben, dass die Texte aus dem Programmkode der Computerprogramme für das Übersetzen extrahiert werden müssen oder wenn die Textfragmente von Computerprogrammen mehrere Interpretationen zulassen und es damit unmöglich ist, den Text richtig zu übersetzen, müssen Sie im Beruf häufig mit den Entwicklern, IT-Spezialisten oder Fachleuten für Technik, kommunizieren. Und damit dies gelingt, ist ein Grundwissen in einzelnen Informatikdisziplinen und die Beherrschung der Fachterminologie unbedingt erforderlich.
-
Übersetzen studieren und dann?
Das Berufsfeld von Übersetzerinnen und Übersetzern hat sich in den vergangenen Jahren dramatisch verändert. Daher ist es wichtig, bereits während des Studiums neben guten sprachlichen Kenntnissen und Übersetzungsfertigkeiten zu lernen, wo und wie maschinelle Übersetzungssysteme nutzbringend eingesetzt werden können, wo es besser ist, sich auf das eigene Übersetzungswissen zu stützen und mit Terminologiedatenbanken und anderen technologischen Hilfsmitteln Übersetzungen anzufertigen, von deren Qualität unter Umständen die Sicherheit von Menschen abhängen kann.
Der Einsatz und Umgang mit Übersetzungstechnologie und maschineller Übersetzung ist daher ein zentraler Gegenstand des Bachelorstudiums „Fachübersetzen – Software, Medien“ an der Hochschule Anhalt in Köthen. Mit den im Studium erworbenen technischen Kenntnissen werden sie zu einer begehrten Expertin oder einem Experten bei Sprachdienstleistern oder in den Sprachendiensten international tätiger Unternehmen, die ihre Produkte an die Sprache und Kultur ihres Zielmarktes anpassen müssen.
-
Was sind Credits?
Credits sind Punkte, die Sie im Verlauf des Studiums sammeln.
Jedes Fachsemester ist so aufgebaut, dass Sie in einem Semester 30 CP (Credit Points) erwerben. Zum Abschluss des Bachelor-Studiums haben Sie nach 6 Semestern 180 CP erworben. Dies berechtigt Sie z. B., ein weiterführendes Studium (Master) zu beginnen.
In einem Semester werden verschiedenen Module (Lehrgebiete) angeboten. Pro Lehrgebiet erhält man nach erfolgreichem Abschluss in der Regel 5 CP.
-
Werden Fachübersetzer mit IT-Kenntnissen gebraucht?
International agierende Unternehmen brauchen Fachleute, die ihre Produkte in den Sprachen der Nutzer auf dem Zielmarkt bewerben, ihre Benutzeroberflächen an die Sprache und Kultur der künftigen Käufer anpassen und gedruckte Bedienungsanleitungen oder Online-Dokumentationen übersetzen.
Da die sprachlichen Inhalte von Spielen, Filmen, Kraftfahrzeugen, Landmaschinen oder medizinischen Geräten heute immer auch in digitalen Medien zur Verfügung gestellt werden, benötigt man beim Fachübersetzen, das sich zu einem großen Teil mit Inhalten aus dem Bereich der IT und technischer Disziplinen beschäftigt, Grundkenntnisse der Informatik und das Know-how, um die im Bereich der Sprachindustrie heute eingesetzte Technik zu nutzen und zu konfigurieren.
Absolventinnen und Absolventen des Studiengangs „Fachübersetzen – Software, Medien“ steht ein vielgestaltiges Berufsfeld offen, dem aufgrund der fortschreitenden Technisierung eine ständig wachsende Bedeutung zukommt.
Im Studiengang „Fachübersetzen – Software, Medien“ werden Sprachexpertinnen und -experten ausgebildet, die technisches Know-how besitzen und die beim Übersetzen eingesetzten technologischen Hilfsmittel nicht nur verwenden, sondern diese auch für unterschiedliche Datei- und Dokumentenformate anpassen können.
-
Wie kann ich den Studiengang dual studieren?
Das duale Studium ist bei uns eine Organisationsform - das heißt, dass man als Studieninteressierte*r selbst ein Unternehmen finden muss, dass die Kombination aus Studium und Praxis ermöglicht. Sobald man einen Vertrag mit dem jeweiligen Unternehmen geschlossen hat, kann man sich an den Studienfachberater Prof. Scherfner für das duale Studium wenden und sich für den Wunschstudiengang bewerben. Alle Unterlagen wie etwas der Vertrag können dann gemeinsam besprochen werden.
-
Wie kann ich mich bewerben?
Hinweise zum Bewerbungsverfahren erhalten Sie unter: https://www.hs-anhalt.de/studieren/wege-ins-studium/ihre-bewerbung.html
Unter dem folgenden Link erreichen Sie unser Online-Bewerbungsportal: https://sscportal.ssc.hs-anhalt.de Hier können Sie sich unter Einhaltung der geltenden Fristen einfach und unkompliziert für den Studiengang Ihrer Wahl bewerben. Wir freuen uns über Ihr Interesse und auf Ihre Bewerbung!